top of page

„Omul-orchestră”

Acest titlu mi-a fost inspirat de cel mai recent volum lansat de jurnalistul, scriitorul, criticul, personajul public Răzvan Popescu, o autobiografie în care autorul vorbește deschis despre diferitele etape (personale și profesionale) parcurse în timpul vieții sale. Ceea ce se poate observa, pentru cei care nu îl cunosc mai îndeaproape, este că se dovedește a fi un om calm (deși categoric în unele situații), dovedind seriozitate, profunzime și un deosebit simț al detaliului. Ce îi lipsește? Simțul umorului - sau așa cred eu, căci acesta din urmă este un element esențial în viața oricărui profesionist.


Termenul de om-orchestră se potrivește foarte bine și traducătorului - iar trăsăturile menționate mai sus sunt importante și pentru cei care desfășoară această activitate. Să le luăm pe rând.


Calmul este important, fie că vorbim despre perioade în care abia ai timp să răsufli, copleșit de mai multe proiecte, toate urgente și generoase financiar (wishful thinking!). Dar este important și în perioadele prea liniștite, în care ofertele sunt puține sau lipsesc cu totul, piața e lentă sau testează variante noi, din care tu ești exclus/exclusă (de exemplu, noile variante de AI) și îngrijorarea pare să te cuprindă. Panta rhei, spune latinul - totul curge, adică lucrurile au o evoluție a lor și ceea ce este rău acum trece ca apa. Trebuie doar calm și răbdare.


Seriozitata este un alt ingredient important în viața de traducător. Clienții actuali sau potențiali trbuie să știe că se pot baza pe tine, că îți vei onora profesia cu respect față de toate regulile ei. Seriozitatea implică învățare pe tot parcursul vieții, cercetare asiduă, curiozitatea necesară pentru a descoperi domenii noi pe care să fim pregătiți să le abordăm în traduceri și încredere în capacitatea personală de a găsi soluții la orice problemă terminologică.


Profunzimea este strâns legată de seriozitate. Ea adaugă acea abilitate de a ajunge la miezul lucrurilor, de a „tăia firul în patru” în modul cel mai serios, de a descoperi secretele oricărui text înaainte de a începe traducerea lui. Fiecare text este o provocare și profunzimea abordării ne ajută să ducem lucrurile la bun sfârșit.


Simțul detaliilor este la fel de important. Există mii de dicționare și baze de date dedicate traducerilor și traducătorilor, dar e important să știi să le folosești corect. Cu alte cuvinte, să pui în balanță, în cunoștință de cauză, toate variantele posibile și să o alegi pe cea optimă, care servește cel mai bine textul. Această competență este valabilă și importantă atât pentru textul literar, cât și pentru cel specializat - fie el tehnic, financiar/economic, juridic sau de alt tip.


Mai rămâne... simțul umorului. Din punctul meu de vedere, o componentă importantă a vieții în general, dar și în viața de profesionist. El te salvează în momentele dificile, îți deschide drumul spre mai departe și mai bine, îți dă elanul necesar pentru ceea ce urmează. Să nu uităm că zâmbetul vindecă boli, dar vindecă și sufletul, iar o glumă sau un joc de cuvinte bine ales poate salva un curs, sau chiar un discurs de orice fel, în timp ce morga gravă poate îndepărta oamenii și crea însingurare.


Da, traducătorii sunt și ei oameni. Cu bune și rele. Dar o introspecție este necesară din când în când, pentru a vedea dacă dăm dovadă de toate acestea. Cu încredere și, neapărat, un zâmbet sincer în colțul gurii.





Featured Posts
Postările vor apărea în curând
Rămâi pe recepție...
Recent Posts
Search By Tags
Nu există încă nicio etichetă.
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page