top of page

TRADUCĂTORUL ÎN VREMEA PANDEMIEI (2)

  • carmenardelean
  • 9 apr. 2020
  • 2 min de citit

Sunt vremuri dificile pentru toată lumea. Încercăm să ne adaptam la noul stil de lucru (de acasă) - dar asta nu este ceva nou pentru traducători. Doar că acum ofertele de lucru se schimbă...

1. Editurile

Piața de carte avea și-așa probleme; acum, însă, publicarea de cărți noi traduse a devenit problematică. Contractele deja existente sunt blocate - dacă nu se publică nimic, nu se poate plăti nimic. Și nici contracte noi nu se mai semnează, deocamdată.

Așadar, cei care deja traduc pe contract trebuie să finalizeze comanda, dar banii... se vor lăsa așteptați. Sau, mai rău pentru prețurile deja mici - contractele se vor renegocia.

2. Traducerile specializate

Piața traducerilor specializate - de format diferit față de cel de carte, dar cu terminologia de rigoare în fiecare caz - cunoștea o creștere seminificativă înainte de pandemie. Acum, multe firme și-au întrerupt activitatea - deci, cui îi mai trebuie traduceri de manuale de utilizare, specificații sau contracte???

3. Inventivitate

O amică - fostă studentă din anii trecuți - a venit cu o idee: traducerea oficială a Declarației pe proprie răspundere. Câți clienți vor exista, între expații din România? Vom vedea.

4. UE și Comisia Europeană

Da, noile legi, reglementări și decizii (inclusiv economice și sanitare) legate de lupta comună împotriva pandemiei au nevoie de traducere. Dar și traducătorii colaboratori externi stau acasă, în auto-izolare. Prețurile scad și ele, la fel volumul de muncă. Ce e de făcut?

Cu siguranță, totul va trebui remodelat din rădăcini. Dar de muncit, va trebui să muncim. Ziua liniștită de mâine încă nu a sosit - și s-ar putea să mai întârzie.

Într-o economie mondială deja invalidă, în care „profitul” se calculează doar estimativ, clădit pe vise și iluzii despre viitorul mai apropiat sau mai îndepărtat, revenirea la „normalul” dinainte este imposibilă.

Iar rolul traducătorului va suferi, și el, schimbări profunde.

Va mai fi nevoie de noi? Eu cred că da. Pentru că omul are nevoie de cunoaștere din orice domeniu - și cel care se pricepe cel mai bine să medieze această cunoaștere, la nivel global, este traducătorul. Să sperăm, deci, că vom avea o șansă de a continua munca de până acum. Dar... în ce condiții?


 
 
 

Comentarii


Featured Posts
Postările vor apărea în curând
Odată ce postările sunt publicate, le vei putea vedea aici.
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

FOLLOW ME

  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • c-youtube

© 2015 by Carmen Ardelean. Proudly created with Wix.com

bottom of page